Well, I suppose the argument of what is good translation is really never-ending. But Nida has put forth the following criteria for us to consider:
- a translation has to make sense
- it should convey the manner/ spirit of the original
- expression should be natural and easy
- the translation should produce a similar response in the reader as the original
- when there is no happy comprimise, meaning takes priority
Ten Signs of a Good Translation
- A good translation is not the mere substitution of isolated words or phrases. It is a clear and precise message that conveys the true meaning of the original text.
- A good translation is one that, while conveying the exact meaning of the original document, communicates with the intended reader — a translation that reads as if originally written in Spanish.
- A good translation demonstrates that the translator masters the source and target languages.
- A good translation reflects that the translator has vast experience in the subject area, grammar and nuance of the language.
- A good translator protects the confidentiality of the information provided by the client.
- A good translator is eager to learn, and invests time and energy in knowing more about a new field.
- A good translator knows where to find the information needed to provide an accurate translation, and has invested in the necessary resources to work quickly and efficiently.
- A good translator appreciates and takes into account any feedback from the client.
- A good translation is done taking into consideration the subject area, target audience, usage (information only, reference or publication) and country of destination.
- A good translation is a unified document. Even large-volume documents need to be consistent throughout, and if segmented, all the sections need to be edited for consistency and fluency. http://www.translationspecialists.com/ten.html
Tidak ada komentar:
Posting Komentar